|

Las memorias de Manuel Galvez, uno de los más grandes y representativos escritores de la primera mitad del siglo XX en Argentina demuestran claramente las limitaciones que tenia, por entonces, escribir en Sudamerica: a la falta de editores se sumaba el poco interes de esta clase de literatura por parte de Europa.
Galvez, un hombre muy combativo que, ademas de novelas, escribio magnificas obras historicas y biograficas de proceres conflictivos como Sarmiento y Rosas, dedica todo un capitulo -divertidisimo, por otra parte- a contar como diversos traductores se encargaron de traicionarlo poniendo en sus ficciones objetos que no estaban originalmente alli.
Lo que mas enfurece a Galvez -un hombre, por otra parte, propenso a la furia, capaz de gritarle en plena calle a un critico por haberle hecho una mala reseña palabras que no reproduciremos aqui- es que se traduzca mal una palabra como bandoneon sustituyendo por una guitarra siendo que ambos instrumentos no son para nada compatibles uno con el otro.
Eso, repite Galvez en los cuatro tomos de sus memorias -si, esta obsesionado con el tema- es ridiculo y los hombres y mujeres que lo lean en otro pais pueden creer que el error es del autor y no del traductor, por lo que se encarga de remarcar la diferencia entre quien hizo la obra y quien la destruyo.
Como traductores profesionales en Madrid podriamos seguid ad-infinitum citando malas experiencias de escritores que tuvieron que lidiar con malos profesionales que ponian la primera version que el diccionario les brindaba de una palabra que no entiendian... pero no vamos a hacerlo.
La razon es simple: no vale la pena ocuparse del pasado cuando usted sabe que nosotros, en Words, somos, ademas de traductores, interpretes jurados en Madrid, que realizamos cada trabajo con la meticulosidad que este necesita, hasta encontrar la definicion exacta de cada termino.
Para saber más de nuestros servicios solo visite nuestra página en: www.words-sl.com/
|